آموزش ترجمه فیلم و سریال در زبان انگلیسی

فیلم ها یکی از منابع مهم برای یادگیری زبان انگلیسی زبان آموزان است. فیلم ها دارای مکالمه های دنیا ی واقعی است فیلم ها باعث آشنایی شما با فرهنگ آن کشور می‌ شود. با دیدن فیلم انگلیسی زبان را بهتر بیاموزید و ترجمه فیلم و سریال در زبان انگلیسی شما را با زبان آشنا می ‌کند. نکته دیگر این است که فیلم ها با جذابیتی که دارند باعث می ‌شوند از آموزش لذت بیشتری ببرید و از آموزش خسته نشوید.

اگر بهترین فیلم های انگلیسی را ببینید اما ندانید که چطور از آن استفاده کنید به اندازه کافی از آن بهره نخواهید برد. ترجمه فیلم و سریال در زبان انگلیسی یکی از چالش‌ بر انگیزترین کارها برای مترجمان است. فیلم خوب چیزی است که همه ما به آن علاقمند هستیم؛ صرف نظر از این که به چه زبانی صحبت کرده یا در کجا زندگی می‌ کنیم. دنیای تولید فیلم و سریال یک تجارت بزرگ است که کشورهای مختلفی از سراسر دنیا اثاری با ارزشی را روانه بازار می‌ کنند. از آنجایی که زبان انگلیسی یک زبان بین المللی است و سخنوران زیادی دارد، ترجمه فیلم و سریال در زبان  انگلیسی برای بیشتر دیده شدن فیلم اهمیت دارد.

چرا ترجمه فیلم و سریال از اهمیت زیادی برخوردار است؟

ترجمه فیلم و سریال در زبان انگلیسی یکی از مهم‌ ترین انواع ترجمه است که می‌ تواند در توسعه کسب ‌و‌ کارها بسیار موثر واقع شود. ترجمه فیلم حتی به تنهایی می ‌تواند منبع درآمد محسوب شود و بسیاری از افراد با ترجمه فیلم‌ های خارجی و فروش آن در وب ‌سایت‌ ها کسب درآمد می ‌کنند. حجم عظیم و بزرگی از تبادل اطلاعات در عصر امروز از طریق فایل‌های صوتی و تصویری در جریال انتقال است، پس لازم است که بتوانیم از این فایل ‌ها در جهت نیل به اهدافمان استفاده کنیم. به همین دلیل نقش مهم و اساسی ترجمه در حوزه‌های مختلف کاملا آشکار و واضح می‌ باشد. فیلم سازان و تولید کنندگان فیلم ها و برنامه‌ های تلویزیونی به دنبال روش‌ های موثرتری برای جهانی کردن فیلم و سریال خود هستند. تماشاگران خارجی فیلم می ‌توانند با کمک ترجمه انگلیسی فیلم از فیلم‌های کشورهای مختلف لذت ببرند؛ بنابراین فیلم ‌ها به زبان ‌های مختلف بدون نیاز به هزینه ‌های نجومی، در دسترس خواهند بود. ساخت فیلم به یک زبان میلیون‌ها دلار هزینه دارد، بنابراین فکر ساختن یک فیلم به چندین زبان مختلف برای توزیع در مناطق دیگر غیر منطقی است و در این شرایط ترجمه فیلم و سریال در زبان انگلیسی بهترین روش یادگیری زبان است.

استفاده از زیرنویس

هنگامی که در این پست صحبت از کشور می شود منظور از تلویزیون رسمی کشورها است. برای کشورهای کوچک مانند سوئد ، پرتغال ، لوکزامبرگ ، یونان و… حتی برخی از کشورهای اروپای شرقی زیرنویس کردن فایل های تصویری اولین گزینه است. این کشورها اغلب جمعیتی کمتر از 12 میلیون دارند و در نتیجه زیرنویس کردن از نظر هزینه برای آن ها معقول تر است. در بسیاری از برنامه های خارجی نیز این کشورها از دو زیرنویس استفاده می کنند تا بیننده قادر باشد انتخاب کند فایل مورد نظر را به کدام زبان مشاهده کند. یکی دیگر از دلایلی که سبب می شود در این کشورها از زیرنویس استفاده شود این است که بیشتر این کشورها زبان رسمی ندارند و به چند زبان مختلف صحبت می کنند. اما ناگفته نماند که استفاده از زیرنویس نیز نکات منفی دارد که عبارت است:

  • زمان تدوین فیلم افزایش می یابد.
  • استفاده از زیرنویس سرعت بیننده را کاهش می دهد.
  • زیرنویس در یک فضای محدودی پخش می شود.
  • هم پوشانی رنگ ها در بخش هایی از فیلم باعث عدم خوانش متن ها توسط بیننده می شود.

اما مزیت هایی هم دارد که عبارت است از:

  • اعتبار فایل ترجمه شده بالاتر است.
  • هزینه ی نسبتا پایینی دارد.
  • مفاهیم اصلی فیلم بهتر ارائه می شود.

استفاده از دوبله سریال و فیلم

دوبله کردم فیلم و سریال در زبان انگلیسی به حرکت لب یا اگر بخواهیم ساده بیان کنیم دوبله در برخی از کشورهای اروپای شرقی صدا بر روی صدای اصلی نیز می گویند یکی دیگر از روش های ترجمه ی فیلم و سریال در زبان انگلیسی است که به فرایند جابجایی صدای اصلی یک فایل تصویری با فایل ضبط شده به زبان دیگر گفته می شود. کشورهای اسپانیا ، ایتالیا ، ترکیه ، ایران و فرانسه از مشهورترین کشورهایی هستند که از این سبک استفاده می کنند. دوبله بیشتر در کشورهایی که جمعیت آن ها بالاتر از 50 میلیون نفر است محبوبیت دارد. در هر یک از این کشورهای یاد شده یک زبان به عنوان زبان رسمی آن کشور معرفی شده است و هزینه ی این روش بسیار به صرفه تر است که برخی از استاد زبان انگلیسی ها از این روش برای درآمدزایی نیز استفاه می کنند. دوبله کردن فیلم ها و سریال ها نیز مزایا و معایب هایی دارد که مزیت های آن عبارت است از:

  • دوبله مخاطبین بیشتری را در پخش تلویزیونی جذب می کند.
  • ترجمه ی شوخی بسیار چالش برانگیز است.

اما مزایای آن عبارت است:

  • همگام سازی صداها با هنرپیشه ها.
  • انتخاب صدا برای هر هنرپیشه.
  • زمان زیادی نیاز دارد.

مراحل متفاوت ترجمه فیلم و سریال در زبان انگلیسی

این مراحل آموزش زبان برای ترجمه فیلم و سریال عبارت است از:

  • قبل از شروع ترجمه فیلم و سریال در زبان انگلیسی باید پیش نیاز های مرتبط با فیلم و سریال ها را پیدا کنید و آن ها را جمع آوری کنید. این کار را با شناخت حوزه ، ماهیت ، زبان خواسته شده ی پروژه مشخص کنید. حتما پیش از آغاز ترجمه از مشتری خود بپرسید لحن مورد نظر آن ها رسمی است یا غیر رسمی و یا بر اساس محتوای فیلم مشخص شود.
  • می توانید از منابع معتبر و آماده استفاده کنید. اگر فیلم مورد انتخاب شما از قبل زیر نویس دارد، می توانید زیرنویس آن را از قبل دانلود کنید و تغییرات خودتان را با همان زمان بندی انجام دهید. این روش باعث می شود تا در وقت خود صرفه جویی کنید به این دلیل زمان بندی وقت زیادی از شما را می گیرد و همچنین زمان بندی در ترجمه فیلم و سریال در زبان انگلیسی یکی از مهم ترین بخش های ترجمه کردن است که هر مترجمی باید به آن توجه کند.
  • بعد از انجام این مسیر باید شروع به ترجمه دیالوگ ها کنید. هنگامی که صحبت ترجمه دیالوگ ها می شود بسیاری از مترجمان فکر می کنند که کار سخت و پیچیده ای است اما این طور نیست در این مرحله باید دیالوگ ها را به زبان مورد نطر تبدیل کرد، البته ناگفته نماند که باید با رعایت گرامر صحیح و با بیانی شیوا آن را ترجمه کنید. به این نکته توجه داشته باشید مترجم هنگامی که یک فایل تصویری را ترجمه می کند باید به دو نکته توجه کند اولین اینکه ممکن است بر اساس صحبت های گوینده در زبان مقصد جمله ها جابجا شود، دوم این که نکات گرامری مورد نظر را به خوبی رعایت کرده و کیفیت بالایی را ارائه دهد.
  • زمان بندی زیرنویس را باید با دقت انجام دهید. یکی از سخت ترین مرحله زیرنویس فیلم انگلیسی و سریال، زمان بندی آن است که در بالا نیز به آن اشاره کردیم که به نظر من نیز یکی از سخت ترین مرحله ی ترجمه فیلم و سریال در زبان انگلیسی است. شما باید با توجه به دیالوگ های ارائه شده توسط بازیگران، ترجمه مناسب را قرار داده و به بهترین شکل ممکن منظور او را به بیننده منتقل کنید.
  • همگام سازی جملات با زمان بندی ترجمه فیلم و سریال در زبان انگلیسی یکی از نکات مهم برای مترجمان است. به این کار مهندسی زیرنویس گفته می شود و یکی از دشوارترین کارهایی است که یک مترجم می تواند انجام دهد. در برخی از زبان ها ترجمه ی یک متن می تواند بلند تر و یا حتی کوتاه تر از زبان مبدا باشد از آن جایی که ما محدودیت زمانی و فضایی داریم تیم زیرنویس کننده موظف است بر اساس محدودیت ها منظور خود را به بهترین صورت ممکن به مخاطب خود رسانده و تعادل لازم را برای بیان هر دو زبان ایجاد کند.
  • بهتر است بعد از انجام تمامی این کارها از یکی از دوستان خود بخواهید که فایل زیرنویس شده را یک مرتبه مشاهده کنند و کیفیت آن را به شما اعلام کنند و همچنین هماهنگی آن ها باهم به این دلیل در برخی از زیرنویس اصلا هماهنگی وجود ندارد.
  • به فرایند تدوین و چسباندن فیلم و بررسی زمان بندی آن مهندسی نهایی گفته می شود تیم مهندسی زیرنویس موظف است از کیفیت پخش زیرنویس اطمینان حاصل کرده و زیرنویس را همراه با همگام سازی به مشتری ارائه دهد.

نکته های مهم درمورد اضافه کردن زیرنویس

ترجمه فیلم و سریال در زبان انگلیسی به دلایل مختلفی چالش برانگیز است. هدف مترجم حفظ مفهوم داستان و انتقال صحیح پیام آن است. هنگامی که یک کلمه یا عبارت در ترجمه گم شود، کل صحنه می‌ تواند به اشتباه تفسیر شود. برای ترجمه موفق یک فیلم یا سریال تلویزیونی نکات زیر را مرور کنید. که این نکته ها عبارت است از:

  • به کار نبردن جملات طولانی
  • ترجمه نکردن کلمه به کلمه
  • بررسی کردن ترجمه خود
  • در نظر گرفتن فرهنگ مخاطب خود

سخن آخر

برای ترجمه فیلم و سریال در زبان انگلیسی یکی از آشنا ترین روش برای ما یرانیان زیرنویس است. پس با استفاده از نکته ها و روش های بالا می توانید ترجمه های خود را به خوبی و بدون ایراد انجام دهید.

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

اسکرول به بالا
آکادمی زبان دکتر منوچهرزاده